5月27日下午,学院2025级翻译硕士第四次读书报告交流会于C2-206顺利开展。本次交流会由祝平教授指导,共4名学生进行了读书报告分享,16名翻译硕士全体参与。

曹原同学分享了Mary Snell-Hornby的The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints一书。本书主要聚焦翻译研究学科的百年发展历程,介绍了百年来翻译方面的核心人物,梳理了翻译研究多次学术转向的演变逻辑与本质差异。曹原同学结合文章核心观点,系统梳理了翻译研究从传统语言学范式逐步走向文化转向的完整脉络。重点介绍了包括勒费弗尔、施莱尔马赫、德莱顿等人的翻译理论,同时结合斯奈尔霍恩比的著作内容,对比分析了莱比锡学派与操纵学派间的区别,并介绍了格式塔理论在翻译研究中的应用价值。祝平教授听后认为,同学们应多选读一些英文原版的翻译著作,对其进行深读精读,挖掘书中的重要内涵,以提高自身翻译理论知识与英文水平。

黄雅静同学分享的是蔡力坚教授的《汉英翻译二十讲》,着重赏析其中的前四讲:什么叫翻译、翻译基本要诀、局部与整体的关系、翻译中的词语搭配。指出翻译应跳出“翻译 = 字词对应”的误区,对翻译本质与实践方法有了清晰的认知。本书以散文翻译实例为载体,通过“原文+译文对比+深度解析”的形式,传递了翻译的核心是传神达意,而非复制语言形式的核心理念。第一讲明确翻译的本质是传递信息,需以“动态对等”为目标,摆脱原文句式束缚,让译文在效果上与原文一致;第二讲破除“固定翻译套路”的迷思,重申傅雷“神似”理念,反对死抠字典、拼凑字句;第三讲强调翻译的整体观,词句处理需服务于全文主旨,避免脱离语境、逻辑断裂;第四讲聚焦词语搭配,提醒我们尊重中英语言习惯差异,跳出原文搭配框架,选用目标语地道表达。这教会我们在翻译时摒弃直译误区,以“传神达意”为目标,培养整体观与搭配意识,在实践中打磨翻译能力,真正以译为桥,传递文字的温度与内涵。

季欣于同学分享了《魔戒》的译本对比读书报告。报告主要聚焦J.R.R.托尔金的学术背景与《魔戒》的文学贡献,梳理了《魔戒》三大主流中文译本的发展脉络,深入探讨了奇幻文学中本源概念的翻译转换策略与经典文学翻译的实践经验。季欣于同学结合本源概念翻译理论,系统梳理了译林初版、朱学恒版及2024年人文社新译本的基本情况与各自特点。重点从种族名、地名、物品生物名、宗教神话类本源概念四个维度展开对比分析,指出译林初版因仓促推出、多人分译导致译名不统一、文化内涵丢失等核心问题,肯定了朱学恒版在译名统一性与原著世界观传递上的突出表现,并深入剖析了译者背景差异与翻译运作模式差异对译本整体质量的决定性影响。报告最后总结了奇幻文学文化负载词与本源概念的分类翻译策略,阐明了《魔戒》译本对读在文化传播、翻译研究与翻译实践三方面的典范意义,同时提炼了《魔戒》作品本身蕴含的重新定义英雄、现代性预警等多重思想启示。

雷慧敏同学在课堂上分享了美国墨西哥裔作家桑德拉·希斯内罗斯创作的长篇小说《芒果街上的小屋》,书中那些如珍珠般散落的诗性短章,细腻勾勒出主人公对生活与梦想的探索。在品读潘帕的中译本时,雷慧敏同学从彼得·纽马克的文本类型理论、尤金·奈达的功能对等理论以及归化与异化策略出发,体会翻译背后的匠心。从词汇的精准选择与增补、句法的简化与儿化音韵味的拿捏,到双关语与文化符号的巧妙转换,译者通过多角度的语言转换,复现了原作的精神内核。这不仅让我们读懂了主人公的迷茫与倔强,更透过拟人化等修辞所象征的移民精神,体会到了译者在两种文化间搭建桥梁的良苦用心。这不仅是一次阅读,也是一场开云官方站在线登入如何理解他者与自我的心灵旅程。

汇报结束后,祝平教授对每位同学的分享进行了细致点评,并结合大家的汇报提出了针对性的建议。他指出,无论是翻译理论的学习、经典译著的研读,还是文学作品译本的比较分析,都应建立在扎实阅读和深入思考的基础之上。祝教授鼓励同学们广泛阅读中外翻译理论著作和优秀译本,在理解原著思想内涵的同时,关注译者的翻译理念与实践策略,不断提升理论素养、批判思维与文本分析能力,通过持续阅读、比较与反思,深化对语言、文化和翻译本质的认识,在学思结合中不断提升专业能力,成长为兼具学术视野与实践素养的新时代翻译人才。